4. 訳してねっとによく寄せられる質問集

訳してねっとによく寄せられる質問およびユーザに知っておいていただきたいことをQ&A形式でまとめました。
今後も追加していく予定です。

4.1 操作編

Q1: 掲示板は以前バイリンガルになっていたと思うのですが、今は日本語のみです。なぜですか?
Q2: 自分がコミュニティに登録した辞書の語数を知りたいのですが、どこをみればいいですか?
Q3: コミュニティのリーダになりたいのですが、どうすればよいですか?

4.2 翻訳編

Q1: 翻訳結果が「です、ます調」にならないのですが、なぜですか?
Q2: 英日翻訳で、英語のまま出力されることがありますが、なぜですか?

4.3 辞書編

Q1: 辞書を登録しても反映されないことがあります。どうしたら反映されますか?
Q2: ユーザ辞書の登録の各行に存在するoptionボタンは、どういった時に使用するのですか?
Q3: "computer based" を登録しましたが、"computer-based office“ のようなハイフンつきの英文にも 適用しますか?
Q4: "machine translation"を登録しましたが、"Machine Translation"や "MACHINE TRANSLATION" など大文字で表記された英文に、適用しますか?
Q5: "Who knows most speaks least./能ある鷹は爪を隠す" のような文を登録したいのですが、品詞を何にすればいいですか?
また、章のタイトルみたいものは品詞を何にすればいいですか?
Q6: 訳し分けをしようと思い、違う意味で登録しようとしたのですが、「二重登録できません。」というエラーが生じ登録できません。
Q7: 文で登録したのですが、適用されません。


4.1 操作編

Q1: 掲示板は以前バイリンガルになっていたと思うのですが、今は日本語のみです。なぜですか?

現在の訳してねっとは、日本語を理解できる人向けのサイトとなっており、英語しか理解できない人が掲示板に投稿することはないので、バイリンガル掲示板の機能を外し、日本語のみの掲示板にしました。しかし、各コミュニティにおいて、バイリンガル掲示板が是非必要とのニーズがあれば、復活させることができます。その場合は、support@yakushite.net までご連絡ください。

Q2: 自分がコミュニティに登録した辞書の語数を知りたいのですが、どこをみればいいですか?

各コミュニティのメインのページに、「メンバ」というリンクがあります。そこをクリックすると、各メンバが登録した辞書数やQ&Aへの回答数などの情報が表示されます。

Q3: コミュニティのリーダになりたいのですが、どうすればよいですか?

コミュニティ名を明記の上 support@yakushite.netまでご連絡ください。

4.2 翻訳編

Q1: 翻訳結果が「です、ます調」にならないのですが、なぜですか?

翻訳処理に失敗すると、「です、ます調」にならない場合があります。翻訳処理に失敗するとは、文の構文を解析する処理が正しく終了せず、途中で、翻訳処理を諦めてしまうことです。通常、翻訳処理に失敗した場合は、失敗を救済する処理が働き、なんらかの翻訳結果を出力しますが、「です、ます調」の処理は正しく動作しません。

です、ます調にならない場合の対処方法としては、構文の解析を助けるための辞書を登録することです。例えば、「download」の名詞がシステムに存在しないために、構文解析に失敗したとなれば、「download」の名詞を登録することで失敗を防ぎ、その結果、「です、ます調」で正しく翻訳できるようになります。

Q2: 英日翻訳で、英語のまま出力されることがありますが、なぜですか?

翻訳処理は、文の構文を解析する際、膨大な計算機資源を必要とします。英語のまま出力される場合は、構文を解析するための計算機資源が足りない場合、英語のまま出力されます。傾向として、カンマ(,)を多く含む文や長い文において、この現象が多く見られるようです。また、構文の解析が失敗した場合にも、この現象がみられることがあります。

対処方法としては、(1) 長い入力文やカンマを多く含む文の場合は、できるだけ文をピリオド(.)などで区切って翻訳する。(2) 複数の単語を含んだ表現や用語の辞書を登録する。方法があげられます。


4.3 辞書編

Q1: 辞書を登録しても反映されないことがあります。どうしたら反映されますか?

翻訳処理に失敗すると、辞書に登録した語が反映されない場合があります。翻訳処理に失敗するとは、文の構文を解析する処理が正しく終了せず、途中で、翻訳処理を諦めてしまうことです。通常、翻訳処理に失敗した場合は、失敗を救済する処理が働き、なんらかの翻訳結果を出力しますが、その際、コミュニティ辞書を優先的に利用して翻訳する処理が正しく動作しません。

辞書に登録した語が反映されない場合の対処方法としては、構文の解析を助けるための辞書を登録することです。例えば、「download」の名詞がシステムに存在しないために、構文解析に失敗したとなれば、「download」の名詞を登録することで構文解析の失敗を防ぐことができ、その結果、辞書に登録した語も反映されるようになります。

Q2: ユーザ辞書の登録の各行に存在するoptionボタンは、どういった時に使用するのですか?

以下のことをしたい場合は、オプション登録します。

1.意味によって訳し分けをしたい
名詞の意味を指定することによって、名詞を訳し分けることができます。 形容詞や動詞の主語等に位置する名詞の意味を指定することによって動詞を訳し分けることができます。
2.用法によって訳し分けをしたい、辞書が適用される時の用法を制限したい
名詞の場合は、不定冠詞(a)がつく・つかない、複数形になる・ならない などその用法を指定 することによって、訳し分けたり、用法を制限したりすることができます。 動詞の場合、自動詞、他動詞などの用法を指定することによって訳し分けたり、用法を 制限したりすることができます。 形容詞、副詞の場合も用法の指定ができます。
3.助詞の訳語を登録したい
動詞の目的語の助詞訳語は一般には「を」です。しかし、「を」以外の助詞の訳語を付与したい場合、オプション登録によって付与することができます。

実際の登録方法及び機能の詳細は、3. 3 オプション登録について を読んで下さい。

Q3: "computer based" を登録しましたが、"computer-based office“ のようなハイフンつきの英文にも適用しますか?

残念ながら、現在は適用しません。ご面倒ですが、"computer based", "computer-based"の2つの辞書を  登録してくださるよう、お願いします。

Q4: "machine translation"を登録しましたが、"Machine Translation"や "MACHINE TRANSLATION" など大文字で表記された英文に、適用しますか?

“The Machine Translation Is Excellent."や"THE MACHINE TRANSLATION IS EXCELLENT" のように一文中の単語の大・小文字表現が共通のものに関しては、適用します。 しかし、 "Machine Translation is excellent."のように大・小文字表現が混在している場合は、その文の状態により、適用する場合と適用されない場合があります。

Q5: "Who knows most speaks least./能ある鷹は爪を隠す" のような文を登録したいのですが、品詞を何にすればいいですか?また、章のタイトルみたいものは品詞を何にすればいいですか?

現時点での品詞「文」は、「訳してねっと」が判定した一文とユーザが登録した見出しが完全に一致した場合のみ適用されますしたがって、文であっても、表記揺れる可能性がある場合は、「名詞」と登録した方が良いと思います。上記の場合は、 "who knows most speaks least" で「名詞」として登録してください。(名詞は、文を構成することもできるので、応用範囲が広がります。)

Q6: 訳し分けをしようと思い、違う意味で登録しようとしたのですが、「二重登録できません。」というエラーが生じ登録できません。

現在、現在の辞書登録では重複登録を排除するため、同じ見出しの語を同時に登録することはできません。同じ見出しの語を同一コミュニティに登録したい場合は、一度に登録しないで、別々に登録してください。

別々に登録するとは、"desk/デスク"、"desk/机"の2つの訳語で登録する場合、"desk/デスク"を登録した後(登録ボタンを押して登録した後)、"desk/机"を登録する(登録ボタンを押して登録する)という意味です。

Q7: 文で登録したのですが、適用されません。

「文」の見出しの適用条件は、文全体の完全一致です。したがって、ピリオドなどの有無やスペースの数などもあっている必要があります。もう一度、あっているかお確かめください。